Libros Antiguos

 
 

Biblia traducida por Martín Lutero

Lutero_Biblia21BIBLIA das ist de gantze Hillige schrifft vordudtschet dorch d. Marti. Luth. 1545. [La Biblia traducida por Martín Lutero]

 

Descripción: Traducción de la Biblia al alemán por Martín Lutero. La primera edición de la Biblia completa fue publicada por Lutero en 1534. En 1545, un año antes de su muerte, se publica la última edición revisada por éste (5ta ed.). Para el AT Lutero se basó en una edición hebrea, la Biblia de Berlín de 1494, la cual era una revisión de la Biblia publicada por la familia Soncino en Italia, 1488 y para el NT, con la ayuda de Melanchton, usó una 2da ed.  del NT de Erasmo de 1519. Incluye los deuterocanónicos. Impresa en los talleres de  Hans Lufft (1495-1584).

 

Presenta grabados de escenas bíblicas atribuidos a artistas de la localidad donde fue publicada la obraLutero_Biblia6 (Wittenberg) tales como Hans Brosamer, Lucas Cranach el joven, George Lemberger, quienes podían identificarse por los monogramas en algunas de las imágenes. Para dicha época se comenzaron a usar imágenes para reforzar el texto. Resulta curioso que muchas de estas imágenes  muestran vestimentas y arquitectura, no necesariamente de la época bíblica, sino típicas de la sociedad de la época en que se publica la Biblia de Lutero.

Fue donada a nuestra Biblioteca por José Orraca, exalumno de la Academia Bautista de Barranquitas.


Biblia Reina – Valera 1602

Reina Valera 1602LA BIBLIA,  que es los sacros libros del viejo y nuevo testamento (segunda edición, 1602).   Revista y conferida con los textos hebreos y griego y con diversas translaciones por  Cipriano de Valera. 

Cipriano de Valera (1532?-) revisó  la Biblia antigua de su amigo Casiodoro de Reina (1569). Fue monje del Monasterio de San Isidro del Campo. La Inquisición le hizo huir de España. Trabajó junto a Juan Calvino y por su dominio de varios idiomas tradujo al español las Instituciones de Calvino.

En 1592 comienza la revisión de la Biblia de Reina, la cual publica finalmente en 1602 identificándola como segunda edición en la portada.


Della Semplicitá della Vita Christiana

Descripción:
Libro di frate Hieronymo da Ferrara della semplicita della vita christiana tradocto in volgare. [translated Into Italian By Girolamo Benivieni]  [Della semplicita della vita christiana] de Girolamo Savonarola. Firenze : Per Ser Lorenzo Morgiani ad instantia di Ser Piero Pacini, adi ultimo doctobre M. CCCCLXXXXVI [1496].

Girolamo Savonarola (1452-1498) Figura importante del Renacimiento Italiano florentino. FraileP6240102 dominico, predicador y reformador. Confrontó a la clase pudiente florentina, denunciando la avaricia, inmoralidad  y por la compra de favores a la Iglesia. Por sus constantes críticas a la Florencia de los Medici de 1490’s, se le prohibió predicar, pero éste desafió al papa Alejandro VI y continuó denunciando la corrupción de la Iglesia. Fue excomulgado y el pueblo fue tornándose en su contra. El 23 de mayo de 1498 Savonarola, junto a dos compañeros frailes, Domenico da Pesica y Silvestro Maruffi,  fueron condenados, colgados y quemados en público en la plaza principal de Florencia (Piazza Signoria)  por acusaciones de herejía y sedición.

Della semplicitá della vita christiana es una primera edición de la obra en italiano. Los expertos cuentan que ya estaba en imprenta en enero de 1496, pero se publica en septiembre de ese año en latín y un mes más tarde, el 31 de octubre, en italiano. Impreso por Lorenzo Morgiani para ser publicado por  Piero Pacini.

Este tratado es un compendio de los principales dogmas de la Iglesia Católica, donde el autor promueve la simpleza interior de la vida cristiana frente a los lujos, la avaricia y decadencia de la época.

Pasquale Villari considera a Savonarola con este tratado como el escritor que más temprano intenta liberar la teología del aparato escolástico.

La obra de Savonarola es objeto de estudio para los investigadores del Renacimiento italiano y florentino, así como por sus sermones proféticos y su incumbencia en la política florentina.